Good wishes in different sign languages
To increase the impact of our literature promotion project, Videolibros (Videobooks) is in the process of expansion to other countries. Since each country has its own sign language, it is not possible for deaf children in different countries to share reading books in sign language.
We have then started an internationalization path of the Videobook page. In this first stage, we include Spanish speaking countries, taking advantage of the fact that the text of the books is in the same language (Spanish) for all.
One of the joint actions we did with other countries to kick-start this project is a “New Year’s video” in four different sign languages available here: http://bit.ly/Deseo2017LS
The video includes a good wish for this New Year and a message to spread the right of Deaf children to access a bilingual and quality education. The wish is expressed in different sign languages, thus becoming aware of the fact that these languages are not universal as most people believe.
For the Videolibros project, we will use the same books that have already been published in Argentine sign language and are available on the www.videolibros.org page. We will only modify the reader and voice-over (which will be a deaf person and a hearing person from the corresponding country).
To this end, we have traveled to Uruguay and Paraguay, countries bordering Argentina to begin the process that has several stages:
1 - Training of local teams of deaf people and sign language interpreters in the development of book reading in sign language and filming.
2 - Practices and filming of local teams. Filmed videos are sent to the Argentine team to be evaluated and adjusted if necessary.
3 - Approval of the videos and recording the voices off
4 - Edition of the videos in the sign language of each country.
We are redesigning the page to include the possibility of selecting the books in the different sign languages by clicking on the flag of each country.
The Uruguayan team has already sent the classic stories filmed in Uruguayan sign language and are in the process of being edited. The Paraguayan team has begun filming the classic stories and we hope to film next to them 10 more videotapes during the visit that the team will make to Buenos Aires.
Our idea is to make Videobooks an opportunity to enter children's literature for all deaf children in the world!
Practice in Paraguayan Sign Language
Workshop in Paraguay
The sign for Videobooks
Uruguay.teaching the process of translation
Paraguay.deaf coordinator trains local teams