Sep 8, 2017

A renewed site for Videobooks in Sign Language

Welcome to VIDEOBOOKS' new site
Welcome to VIDEOBOOKS' new site

Videolibros.org is being renewed so that more and more deaf children can access children’s stories.

 

Come and visit us!

In this new stage, Videobooks seeks to welcome children and youngsters from more countries by including books read in different Sign Languages more titles in Argentine Sign Language and above all, a more personalized experience. These three goals have been achieved by a change of image and the design of a new platform that has been elaborated by the team of deaf and hearing working together in Canales Asociación Civil.

The new webpage is much easier to use and it lets users participate by rating the stories. It includes the possibility for users to select a book through categories in order for readers to concentrate on the topic they prefer, and it also offers some activities that are recommended for children after reading. Access is totally free and open to those registered at www.videolibros.org.

Registered users now can collaborate with the platform as their tastes, opinions and the way they make use of the Videobooks will influence the expansion of the project, which means that they are somehow participating in the future design of this videolibrary. They can also easily share the stories on social networks and invite others to participate.

In addition, other Sign Languages have joined the library: 10 books in LSPy (Paraguayan Sign Language) and 4 in LSU (Uruguayan Sign Language) as well as 10 new books in LSA. In this way, deaf children of Paraguay, Uruguay and Argentina will be able to access literature, compare the different sign languages and share the stories with hearing people, since the Videobooks have voice-over in Spanish.

 The Videobooks’ project was declared to be of cultural interest by the Government of the City of Buenos Aires (Article 12 - Annex of Decree No. 886/07), acquiring a new impulse that it also made possible to carry out an impact evaluation of the sign language stories in the educational environment, and a communication campaign in Argentina.

 To develop and produce the Videobooks in LSPy, the Videobooks creators worked together with a team of deaf people and interpreters of LSPY- Spanish, well versed in the language and the deaf culture in that country.

 In the case of Uruguay, the Canales team also joined a team of deaf and hearing people from that country, who participated in a multi-day training workshop on how to develop accessible materials.  

Videobooks plans to continue incorporating books into its videolibrary to fulfill the right of deaf children to access literature in an accessible language.

Why is this project important?

  • For the majority of deaf children, no one tells them stories in an accessible language, as the hearing people around them (relatives and teachers) do not know sign language.
  • More than 90% of deaf children have hearing parents who do not know the sign language of their country; this is the main barrier to the natural development of their children's language.
  • Early acquisition of sign language favors the learning of a second language (the language of the surrounding area, in this case Spanish) and access to written language.
  • The main obstacle to the development of abstract thinking is the lack of a natural language in the first years of life.
  • If deaf children do not develop a language, they are excluded from access to information.
  • Deaf children need to be in touch with deaf adults to develop their identity and feel respected.
  • If deaf children access reading in their natural language, with the help of adults or other children, they will have better opportunities to be readers and greater access to information.
  • Sign languages are not universal: each country has its own. In addition, sign languages are unwritten, which means that for a deaf person, learning to read and write implies doing it in another language.
  • If deaf and hearing people share the same literature, it strengthens the bridges of mutual knowledge and respect for each others’ cultures.

 

What si Videobooks?

www.videolibros.org is a free and open Internet site where deaf children find books read by deaf people in sign language, their natural language. In this way, children are not excluded from access to literature and from the pleasure of reading. The videobooks have voice-over in Spanish so that we can all share the same readings.

 

Important figures: 

o   In Argentina there are approximately 950,000 deaf people of whom
95,000 are under 20 years old (2010 Census).

o   In Uruguay there are 25,771 deaf people (according to the 2011 INE Census.)

o   Paraguay’s Deaf Center estimates that there are between 30,000 and 70,000 deaf people in the country. The country does not keep official numbers on this.

How the new site looks like when choosing a book
How the new site looks like when choosing a book
Launching Videobooks in Paraguayan Sign Language
Launching Videobooks in Paraguayan Sign Language
Videobooks in Uruguayan Sign Language
Videobooks in Uruguayan Sign Language
The same book in three different Sign Languages
The same book in three different Sign Languages
Our latest release. 10 year old deaf reader Mateo
Our latest release. 10 year old deaf reader Mateo

Links:

Jun 12, 2017

An innovative book for deaf children

New material for deaf students
New material for deaf students

Introducing "Reading and Writing with Art - 1". An innovative book for teachers of the deaf and for deaf children

This new educational material has been developed for over 5 years by an interdisciplinary group led by Prof. Silvia Zgryzek, a teacher of deaf children that participates in the Canales’ team. Silvia began to devise the manual  in 2012, but the project took shape in October 2015. In her words: "I have the feeling of having cooked it slowly and today we can serve it, share it".

"Reading and Writing with Art -1" aims to accompany teachers in the process of teaching Spanish as a second language to deaf children. The teaching method focusses on Argentine Sign Language (LSA) as the first language of deaf children and it does so through artistic expression, one of which is literatura in sign language.

The director of one of the most important schools of deaf in Argentina expressed: "For us as a school and as teachers is an unprecedented proposal. Finally a school textbook for deaf students! This perspective of what is called curricular justice involves weaving among all networks that favor meaningful teaching proposals for all, to help all our deaf students.

While the path to literacy is a "central challenge for any act of education" - it must be borne in mind that "for over a hundred years we were formed into a medical-therapeutic paradigm in which to teach our students how to speak was the most important objective. When this did not happen, failure, in general, was attributed to the students.  The manual comes today to give light to new didactic methods in the process of teaching reading and writing. Among the strategies that are proposed to access the written language, are the videobooks developed by Canales and that thousands of deaf children enjoy today on the videolibros.org web page.

In Canales we work as a team, sharing experiences, and we try to reflect that in this new material that has the original illustrations of Carolina Chebi and that consists of a paper book for teachers, a downloadable digital manual for students, videos In LSA that were coordinated by Nadia Cordovani - a deaf person - and ICT activities developed by Patricia Folco.

Making the videos
Making the videos
Deaf and hearing working together
Deaf and hearing working together
The book presentation
The book presentation
The author explains how to use the book
The author explains how to use the book
Sign language interpreter at the book presentation
Sign language interpreter at the book presentation

Links:

Mar 14, 2017

Videobooks in different sign languages

Good wishes in different sign languages
Good wishes in different sign languages

To increase the impact of our literature promotion project, Videolibros (Videobooks) is in the process of expansion to other countries. Since each country has its own sign language, it is not possible for deaf children in different countries to share reading books in sign language.

We have then started an internationalization path of the Videobook page. In this first stage, we include Spanish speaking countries, taking advantage of the fact that the text of the books is in the same language (Spanish) for all.

One of the joint actions we did with other countries to kick-start this project is a “New Year’s video” in four different sign languages available here: http://bit.ly/Deseo2017LS

The video includes a good wish for this New Year and a message to spread the right of Deaf children to access a bilingual and quality education. The wish is expressed in different sign languages, thus becoming aware of the fact that these languages are not universal as most people believe.

For the Videolibros project, we will use the same books that have already been published in Argentine sign language and are available on the www.videolibros.org page. We will only modify the reader and voice-over (which will be a deaf person and a hearing person from the corresponding country).

To this end, we have traveled to Uruguay and Paraguay, countries bordering Argentina to begin the process that has several stages:

1 - Training of local teams of deaf people and sign language interpreters in the development of book reading in sign language and filming.

2 - Practices and filming of local teams. Filmed videos are sent to the Argentine team to be evaluated and adjusted if necessary.

3 - Approval of the videos and recording the voices off

4 - Edition of the videos in the sign language of each country.

We are redesigning the page to include the possibility of selecting the books in the different sign languages by clicking on the flag of each country.

 The Uruguayan team has already sent the classic stories filmed in Uruguayan sign language and are in the process of being edited. The Paraguayan team has begun filming the classic stories and we hope to film next to them 10 more videotapes during the visit that the team will make to Buenos Aires.

Our idea is to make Videobooks an opportunity to enter children's literature for all deaf children in the world!

Practice in Paraguayan Sign Language
Practice in Paraguayan Sign Language
Workshop in Paraguay
Workshop in Paraguay
The sign for Videobooks
The sign for Videobooks
Uruguay.teaching the process of translation
Uruguay.teaching the process of translation
Paraguay.deaf coordinator trains local teams
Paraguay.deaf coordinator trains local teams

Links:

 
WARNING: Javascript is currently disabled or is not available in your browser. GlobalGiving makes extensive use of Javascript and will not function properly with Javascript disabled. Please enable Javascript and refresh this page.