Comments of a deaf reader
Argentine Sign Language Videobooks: classic tales series
We started with the selection of books for the second stage and have already gotten in touch with Pictus Editorial who has agreed to allow us to use the books they publish.
The team settled for this stage has a new deaf coordinator, Natalia, who will be in charge of the activities with the general project coordinator, Silvia Zgryzek. We have invited deaf readers that fulfill the requirements established for this project: they are fluent signers, (if possible members of deaf families) and they are committed to the education of deaf children and to reading promotion.
The first book we're working on is Sleeping Beauty. What do we mean by “adapting a text”? It means reading the Spanish text, discussing the content and finding the best way to express it in LSA (Argentine Sign Language). The task is complex because many Spanish words are unknown to the deaf and do not have a translation into LSA. On the other hand, the forms of language are very different and sometimes we have to modify the original order to obtain the right meaning in the other language.
To work with the team conformed by deaf readers, the deaf coordinator, hearing people and the LSA interpreter is very interesting because each one of the ideas expressed in the text is discussed to give the best quality in LSA. It is not just a simple translation, but is the product of a thorough analysis of what the author meant in the text and what is the meaning of the accompanying illustrations.
It is the hope of all our team to develop more video books!
DEAF CHILDREN have that right!
LSA interpreter with deaf reader
Reading in Argentine Sign Language