Wazee looking over Kiteso translations
Dear Friends of Mama Mtoto,
Habari yako from Busia!
Lots to report on Mama Mtoto from here in Busia. In particular, the book that the Mamas in Busia published is a wild hit! Schools and parents have started to request copies of it. We’re hoping that the library can sell them, which can help to pay some salaries, fund another round of the Mama Mtoto project and maybe contribute towards the building of the new library.
However, as per request of some of the mamas, first we’re doing the translations over. Since both the Samia and Teso in Busia are dialects of local languages, there are no official versions of the language. We thought about how to get a “correct” translation in such a context, and we decided to. . . . crowd-source it! That’s right, we’re taking it to the people of Busia to contribute their translations, just like people contribute to definitions on Wikipedia. However, this crowd isn’t on-line –we put the word out for Samia and Teso speakers from Busia to physically come to the library and help us translate. I had the opportunity to sit with Esther for some of these translations, and it was really the highlight of my trip. See below for pics and video of two wazee helping with the Teso translation.
We’ve talked to our colleagues in Elangata Wuas, and they are also about to reprint the new books, for sale in Maasai land. I’m headed to Lamu and Garissa (safety permitting) next to get the scoop there as well.
So we're entering the last stretch on this project. The last bit we're working on is to bring all the librarians back together to share lessons learned and to come up with a final document which can help librarians in other communities implement this project. We're hoping to do that before the summer-- you assistance to make this happen is much appreciated!
As ever, asante for your support,
Eva and Ariel