The Ugly Duckling
Continuing our series of videobooks, we filmed The Ugly Duckling. This time the deaf reader was Fernando.
Fernando comes from a family in which all members are deaf and so he has been lucky enough to communicate with their parents since childhood. The majority of readers who are participating in this project have deaf parents because that is what ensures the quality of the sign language they use.
It is important for deaf children to access not only the stories, but to do so through a rich sign language, that includes metaphors, an extended vocabulary and that transmits the culture and the beliefs of the deaf community.
The Ugly Duckling was also present at the Festival that was held on International Day of the Deaf. Fernando told the tale for children and adults, deaf and hearing, and afterwards deaf children and their parents were invited to choose one of the characters of the story to stand with it for a photo.
It was very interesting how deaf adults enjoyed the story as much as children. Very few deaf people know children stories and for most of them this project offers them the opportunity to access for the first time to the classic tales through their natural language.
We invite you to look at the pictures of the Festival as we move forward with new classic tales!
Argentine Sign Language Videobooks: classic tales series
We started with the selection of books for the second stage and have already gotten in touch with Pictus Editorial who has agreed to allow us to use the books they publish.
The team settled for this stage has a new deaf coordinator, Natalia, who will be in charge of the activities with the general project coordinator, Silvia Zgryzek. We have invited deaf readers that fulfill the requirements established for this project: they are fluent signers, (if possible members of deaf families) and they are committed to the education of deaf children and to reading promotion.
The first book we're working on is Sleeping Beauty. What do we mean by “adapting a text”? It means reading the Spanish text, discussing the content and finding the best way to express it in LSA (Argentine Sign Language). The task is complex because many Spanish words are unknown to the deaf and do not have a translation into LSA. On the other hand, the forms of language are very different and sometimes we have to modify the original order to obtain the right meaning in the other language.
To work with the team conformed by deaf readers, the deaf coordinator, hearing people and the LSA interpreter is very interesting because each one of the ideas expressed in the text is discussed to give the best quality in LSA. It is not just a simple translation, but is the product of a thorough analysis of what the author meant in the text and what is the meaning of the accompanying illustrations.
It is the hope of all our team to develop more video books!
DEAF CHILDREN have that right!
We started the second stage of the cyberlibrary with two new videobooks. The first stage was characterized by the selection of books for young readers focusing mainly on the quality of images and taking into account the simplicity of the books. We had an extremely positive impact both among children and teachers and also among society in general, children's books authors and publishers.
This second stage will focus on incorporating traditional tales and fables in Argentine Sign Language for deaf children. We believe that these tales serve as a vehicle to transmit values, to approach children to culture and to discuss ideas and experiences. We invited new deaf readers with whom we will select which versions of each story approaches most to its original version. Our second step will be to convince publishers and authors to cede their rights.
We hope to include a large number of books to give the children the possibility to select those they like the most. The right to choose is an important part of the objectives of this project and that is why we insist on incorporating a wide range of options.
We would like to start by thanking those who collaborate with this project and we trust that these products will encourage reading and will respect the rights of all children. We hope that in the long run this cyberspace will become a place to enjoy, imagine, dream and think through books.
This time we present some statistics regarding the circulation of our videobooks around the globe.
Please to help us reach more children and let them enjoy the pleasure of reading send the following link to your friends: www.videolibroslsa.org.ar
Thanks for promoting reading with us!
Videobooks in Argentinean Sign Languaje (ASL) - December 2011
To see the access by country please check the attached file
Web sites that make reference to the videobooks
Web sites that just link the videobooks
References on Facebook
Some references on Twitter
Istvansch, libro en lengua de señas, hermosisimo videolibroslsa.org.ar/videolibro.php…
11 de sep vía web
Más videolibros en lengua de señas organizado por Canales. http://www.videolibroslsa.org.ar/ Son hermosos y vale a pena verlos!
14 de dic vía web
We added three new videobooks to our library, we would like to invite you to visit the website http://www.videolibroslsa.org.ar/ and enjoy its latest publications:-“Behind him was his nose” -“Costume party”-"Who gets the peach?"
Project Reports on GlobalGiving are posted directly to globalgiving.org by Project Leaders as they are completed, generally every 3-4 months. To protect the integrity of these documents, GlobalGiving does not alter them; therefore you may find some language or formatting issues.
If you donate to this project or have donated to this project, you will get an e-mail when this project posts a report. You can also subscribe for reports via e-mail without donating or by subscribing to this project's RSS feed.
Member of the educative committee