Have you seen the interactions between deaf adults and deaf children in VIDEOBOOKS' page? (www.videolibros.org.ar).
In the whole collection of books available in this web site, there can be seen interactions between a deaf adult and a deaf child regarding the importance of reading and the right of all kids to access children's literature.
The new series of books that is about to be spread will be different. In these series of classic stories the introduction and the ending of each book is done by DEAF ELDER LADIES, who belong to the Argentinean Association of deaf women Casa Hogar.
We decided to include deaf grandmothers because most deaf children have little chance of having contact with older deaf adults. Since parents and grandparents are in 95% of the cases hearing persons who do not know sign language, most deaf children never have the opportunity to be told a fairy tale from their grandfathers or grandmothers. Through this initiative we will try (even if only for the duration of a story) to give deaf children the opportunity to learn that the deaf community is also composed of older deaf people, and these people can read books.
For this part of the project, we moved all Canales filming devices (camcorder, tripod, lights and computer) to Casa Hogar Association . The first step after installing the film set was to show on a screen the flipbook in sign language. It was exciting to see that many of the adult women who participated did not know these stories and was the first time they could gain access to reading. After showing each story, the participants discussed in pairs, a conversation for the introduction and closing the book, they practiced it and one of the couples was selected to film each book. Many of these ladies are not fluent signers because they were educated by reading lips and tongue sound emission, so some of them could not act in the filming.
The same steps were taken for each of the videobooks except the last one, Little Red Riding Hood, because the ladies were tired.
We believe these actions will benefit deaf children and also adults: children will grow up with these stories and may fell identified with the grandparents who tell the stories, which surely will have a positive impact on their adult lives.
It is also our intention to spark the interest of deaf grandmothers and grandfathers (elderly and not so elderly) so that after seeing these video books, they multiply the reading in all areas where there are deaf children. We also hope that hearing grandparents may find a way to communicate with their deaf grandchildren and establish a communication bridge between them through the pleasure of reading. For that reason the videobooks include voiceover.
We share some photos that you'll like!
We continue developing videobooks of classic tales in Argentine sign language.
Why do we choose classic tales?
Because they endure over time and keep their value over the centuries. This is very important for deaf children as it is a great way to share culture with other kids their age. In addition, classic stories are invaluable because its themes address problems that concern boys and girls treating the issues with simplicity and enriching their lives.
Good and bad are always present. Virtue, goodness, beauty and sibling rivalries (as in Cinderella), power, jealousy and malice (Snow White), the fairy godmothers that protect against witchcraft (Sleeping Beauty), the dangers of seduction (Little Red), the fear of being abandoned (Hansel and Gretel) and even the fear of the death of the parents (Cinderella) are values that acquire significance through the readings.
The difficulties are distressing and inevitable but tales that end "happily ever after" are a part of life and act on readers building life criteria without anyone having to explain how.
These stories circulate socially and are part of the culture and concepts of a community. In order to make it possible for deaf children to have the opportunity of enjoying and shearing them with their family and friends who can listen, at this stage we are recording voice-overs. That way, deaf kids in schools with children who can listen and parents that have deaf children but do not know sign language, will be able to share the stories.
The voice-over is an important part of this new series thus we have invited people from the artistic world to join this task. We bet that if hearing people recognize the voice of a famous person, they will be more encouraging with children to enter the site and learn about the books.
In this particular course of action, the photos attached show the famous TV host and Film, TV and Theatre actor, Fabian Gianola to whom we summoned to record the voice over of "The Ugly Duckling".
The Ugly Duckling
Continuing our series of videobooks, we filmed The Ugly Duckling. This time the deaf reader was Fernando.
Fernando comes from a family in which all members are deaf and so he has been lucky enough to communicate with their parents since childhood. The majority of readers who are participating in this project have deaf parents because that is what ensures the quality of the sign language they use.
It is important for deaf children to access not only the stories, but to do so through a rich sign language, that includes metaphors, an extended vocabulary and that transmits the culture and the beliefs of the deaf community.
The Ugly Duckling was also present at the Festival that was held on International Day of the Deaf. Fernando told the tale for children and adults, deaf and hearing, and afterwards deaf children and their parents were invited to choose one of the characters of the story to stand with it for a photo.
It was very interesting how deaf adults enjoyed the story as much as children. Very few deaf people know children stories and for most of them this project offers them the opportunity to access for the first time to the classic tales through their natural language.
We invite you to look at the pictures of the Festival as we move forward with new classic tales!
Argentine Sign Language Videobooks: classic tales series
We started with the selection of books for the second stage and have already gotten in touch with Pictus Editorial who has agreed to allow us to use the books they publish.
The team settled for this stage has a new deaf coordinator, Natalia, who will be in charge of the activities with the general project coordinator, Silvia Zgryzek. We have invited deaf readers that fulfill the requirements established for this project: they are fluent signers, (if possible members of deaf families) and they are committed to the education of deaf children and to reading promotion.
The first book we're working on is Sleeping Beauty. What do we mean by “adapting a text”? It means reading the Spanish text, discussing the content and finding the best way to express it in LSA (Argentine Sign Language). The task is complex because many Spanish words are unknown to the deaf and do not have a translation into LSA. On the other hand, the forms of language are very different and sometimes we have to modify the original order to obtain the right meaning in the other language.
To work with the team conformed by deaf readers, the deaf coordinator, hearing people and the LSA interpreter is very interesting because each one of the ideas expressed in the text is discussed to give the best quality in LSA. It is not just a simple translation, but is the product of a thorough analysis of what the author meant in the text and what is the meaning of the accompanying illustrations.
It is the hope of all our team to develop more video books!
DEAF CHILDREN have that right!
We started the second stage of the cyberlibrary with two new videobooks. The first stage was characterized by the selection of books for young readers focusing mainly on the quality of images and taking into account the simplicity of the books. We had an extremely positive impact both among children and teachers and also among society in general, children's books authors and publishers.
This second stage will focus on incorporating traditional tales and fables in Argentine Sign Language for deaf children. We believe that these tales serve as a vehicle to transmit values, to approach children to culture and to discuss ideas and experiences. We invited new deaf readers with whom we will select which versions of each story approaches most to its original version. Our second step will be to convince publishers and authors to cede their rights.
We hope to include a large number of books to give the children the possibility to select those they like the most. The right to choose is an important part of the objectives of this project and that is why we insist on incorporating a wide range of options.
We would like to start by thanking those who collaborate with this project and we trust that these products will encourage reading and will respect the rights of all children. We hope that in the long run this cyberspace will become a place to enjoy, imagine, dream and think through books.
Project Reports on GlobalGiving are posted directly to globalgiving.org by Project Leaders as they are completed, generally every 3-4 months. To protect the integrity of these documents, GlobalGiving does not alter them; therefore you may find some language or formatting issues.
If you donate to this project or have donated to this project, you will get an e-mail when this project posts a report. You can also subscribe for reports via e-mail without donating or by subscribing to this project's RSS feed.
Member of the educative committee